sábado, 9 de maio de 2009

Livros de Consulta (Parte I)

Seguem-se alguns comentários sobre alguns pequenos livros de consulta sobre aspectos particulares da China, com informações bastante interessantes.

1. GU Xijia (顾希佳), Traditional Chinese Festivals (中国传统节日趣谈). Guangdong Education Publishing House, Guangzhou: 2007, 1ª ed. 213 pág., Col. Chinese Classic Cultural Stories Series, versão bilíngue (chinês-inglês).

Apresenta uma lista interessante sobre os festivais chineses, alguns, segundo o autor, já algo esquecidos pelos próprios chineses. Em termos de estrutura, apresenta-se bastante completo, começando com os festivais nacionais por data (segundo o calendário lunar) e no os festivais locais. Além das gravuras que povoam o livro, os festivais são bem explicados em termos de costumes nacionais e locais, origem e narração das lendas e provável origem histórica.

Como pontos negativos, aponto a relação algo solta entre alguns parágrafos (dificultado ainda mais pelo facto que a versão bilíngue apresenta-se por divisão em parágrafos), e o facto de não apontar as datas aproximadas dos festivais de acordo com o calendário solar. Por exemplo, o "Hungry-Ghost Festival" festeja-se no dia 15 do sétimo mês lunar, o que nos obriga a consultar um calendário com ambos os anos (lunar e solar) para termos ideia da data.



2. JIN Nailu (金乃逯), 中国文化释疑. A Hundred Questions on the Chinese Culture. Beijing Language and Culture University Press: 2005, 2ª ed., 279 pág., versão bilíngue (chinês-inglês).

Livro que tenta cobrir os vários aspectos da cultura chinesa, estruturado com base em perguntas e respostas e por temas. Temas abordados: Idioma e caracteres; Pensadores clássicos; Religião; Drama e música; Pintura, caligrafia e arte; Medicina chinesa; Lendas folclóricas; Costumes; Nomes e sistemas; Livros clássicos; Arquitectura clássica; Formas antigas de cumprimentar; Tecnologia antiga; Miscelânea (moeda, expressões, alimentação).

É um livro interessante para ter uma ideia sobre aspectos específicos da cultura chinesa, e para encontrar outras interpretações para (pre)conceitos bastante batidos e assimilados. Por exemplo, a interpretação do termo 中国, ou Império do Meio indicam dever-se ao local onde a nacionalidade Han habitava, isto é, na bacia do Rio Amarelo e rodeada de outros estados. Era, portanto, o estado que se encontrava entre outros. Uma interpretação ainda mais antiga explica o caracter 中 como representando uma bandeira. Os governates dos estados convocavam reuniões sob um estandarte e por isso 中 ficou como identificador do estado. Assim, conclui o autor, "(...) we can see that it is not correct to think that China has always regarded itself as the "central kingdom" of the world." (pág. 164).

Livro aconselhado para consulta.



3. He Changling (何长领) (Comp.), History of the Great Wall. 长城. China Dabai Kejin Shu Publishing House: 2007, 1ª ed., 204 pág., Col. History of Chinese Civilization, versão bilíngue (chinês-inglês).

Se bem que não seja propriamente um livro de consulta, a colecção em si é uma referência para consulta. Eu tenho neste momento dois volumes (livros 3. e 4.), e apresentam de forma sucinta a evolução e pontos altos sobre um determinado tema.

Neste livro em especial há uma tentativa de proceder à evolução história da muralha em geral e de algumas secções em particular desde a sua origem até à Dinastia Ming. No entanto, aconselharia um mapa com indicação das diversas fases da muralha, para dar um maior auxílio visual, já que a longa lista de nomes e secções (principalmente considerando que os locais mudam de nome ao longo dos tempos) torna a sua leitura algo aborrecida.



4. Wang Kun'e (王坤娥) (Comp.), History of Fiction. 小说. China Dabai Kejin Shu Publishing House: 2008, 1ª ed., 176 pág., Col. History of Chinese Civilization, versão bilíngue (chinês-inglês).

Livro consistente com a descrição do anterior: tenta concentrar-se na evolução história daq ficção pura desde as suas origens até ao fim da Dinastia Qing (ou seja, da China Imperial), com especial atenção para as obras marcantes de cada época e as evoluções de estilo, estrutura, temas, descrições, etc. Um livro bastante interessante por explicar em poucos parágrafos como a ficção era encarada ao longo dos tempos e como de um estilo subvalorizado se foi progressivamente libertando e aumentando a aceitação social, até chegarmos ao ponto de coexistir com literatura que diríamos hoje em dia 'cor-de-rosa' (nota minha).

No entanto, um livro que refere aproximadamente 50 obras de ficção chinesa poderia acrescentar uma simples lista (para já não dizer bibliografia) no fim. Apenas como opinião pessoal, tal lista neste livro seria bem mais útil do que a cronologia dinástica que incluem.

Outlaws of the Marsh (Water Margin)

SHI Nai'an (施耐庵), Outlaws of the Marsh (水浒传). 6 vols. Foreign Language Publishing House, Beijing: 2006, 2ª ed., Col. Library of Chinese and English Classics, 3077 pág. Ed.bilíngue (inglês/chinês)

Não vou contar a história deste livro, é demasiado complexa e longa. Mesmo contando que as 3077 páginas narram em duas línguas, serão 1539 páginas por língua. Outlaws of the Marsh inclui-se nos quatro grandes clássicos da literatura clássica chinesa, escritos durantes as dinastias Ming e Qing (as duas últimas dinastias na China). Este livro em particular conta a história de cento e oito heróis com as suas histórias e características. Não concordo, no entanto, com o comentário no livro History of Fiction (recensão a ser escrita posteriormente), o qual indica que “after reading the book one may find that each of the one hundred and eight heroes is unforgettable” (pág. 149). Pelo contrário, por vezes é difícil recordarmo-nos da história de alguém que desapareceu entre vários capítulos, e num total de cem capítulos tal não é tão raro.

Para resumir a história em poucas palavras, os cento e oito heróis são criminosos da dinastia Song que actuam em nome do Céu (chinês). Criminosos que mataram, roubaram, mas de acordo com a história apenas com razão e contra quem merecia. Por causa de oficiais corruptos, viram-se obrigados a viver à margem da lei e a repelir todos os que os tentavam deter, incluindo tropas imperiais. Posteriormente, um perdão imperial lança-os para a capital onde são posteriormente enviados em campanhas de pacificação nas fronteiras. Aqui distinguem-se pelo seu valor e vitórias, mas por causa de ministros corruptos junto do imperador, não obtêm o fim que mereciam: pelo contrário, ou decidem viver em seclusão, ou são eliminados por esses mesmos ministros.

Durante o livro partilhamos as aventuras destes heróis, as suas frustrações e indignações, mas por outro lado há alguns pontos que deixam algumas reservas. Estes serão enumerados de seguida.

1. Lei. Como foi indicado anteriormente, estamos a falar de criminosos, isto é, de indivíduos que praticaram actos à margem da lei. Em muitos dos casos, estavam dispostos a cumprir a pena, mas por causa de inimigos, tais penas eram commumente exageradas ou inclusivamente os carcereiros/ guardas recebiam subornos para que os eliminassem. No entanto, para outros, roubavam ou dominavam zonas sem se deixarem apanhar. São criminosos em todo o sentido do termo. Por exemplo, logo no início do livro o bando junta-se para roubar um trém com prendas de um oficial do governo para o seu sogro. A razão para tal acto é que esse oficial adquiriu as riquezas explorando o povo, mas o objectivo do roubo era o enriquecimento rápido.

2. Face. Sem desenvolver o tópico, alguns dos heróis eram oficiais do governo que falharam nas suas tarefas, e não tinham face para regressarem. Na verdade, temiam mais as represálias, e por isso enveredavam pela carreira do crime.

3. Traições. Um ponto de ainda mais difícil compreensão é o facto de que o livro está coberto de artimanhas e traições. Quando o bando se estava a formar, procuravam talentos por todo o império. No entanto, como um cidadão cumpridor da lei nunca se juntaria a criminosos, estes últimos criavam truques em que tornavam os primeiros criminosos como eles. Tais artimanhas commumente incluíam assassínios, falsas acusações, por vezes morte de familiares, etc.

4. Vingança. À vingança é dada rédea solta. Por vezes quando pretendiam represálias contra alguém que foi injusto no passado, matariam toda a família e criadagem, além de incendiar a casa.

5. Persuasão. Pode ser defeito de tradução, mas a persuasão revela-se na derrota. Isto é, para os militares que eram enviados contra os cento e oito heróis, insultavam-nos quanto podiam, e davam a imagem que nunca mudariam de opinião. Até perderem batalhas suficientes e serem capturados. Aí, ao ver a sua vida poupada, subitamente notavam que na verdade os criminosos é que actuavam correctamente. Hum... não soa a cobardia?

4. Guanxi. Também sem desenvolver o tópico, e com os devidos ajustamentos temporais e espaciais, parece-me actualmente ainda ver uma herança cultural de uma prática que neste livro se mostra tão aberta e exemplificada.

5. Emoções. Mais uma vez pode ser defeito de tradução, mas o personagem principal da história, Song Jiang, líder do bando, chora que nem uma menina. Chorar por perder companheiros na guerra ainda se compreende, mas quando se separa dos amigos, aí já começa a parecer mais um concurso de Miss Universo que um livro bélico...

Aconselha-se este livro para quem tem tempo para ler, tanto pelas aventuras como pela ideia de que dá da cultura chinesa. No entanto, abriu-me a curiosidade para ler mais sobre a moralidade chinesa e atitudes críticas (não marxistas) perante este livro.